Головна » Статті » Середня школа » Зарубіжна література 8 клас (нова програма)

Урок № 31 Тема. Французький середньовічний героїчний епос. «Пісня про Роланда».

Урок № 31

Тема. Французький середньовічний героїчний епос. «Пісня про Роланда». Історична основа твору й поетичне переосмислення в ньому реальних подій

ІІІ.                        Сприйняття і засвоєння учнями навчального матеріалу

1.   Слово вчителя

До числа пам’яток пізньої середньовічної літератури Європи відносять старофранцузький героїчний епос «Пісня про Роланда». Сьогодні на уроці ми розпочнемо знайомство з цим твором.

Серед усіх епосів Середньовіччя найбільш різноманітним є епос французький. До нашого часу збереглося близько 90 героїчних епічних поем («Паломництво Карла Великого», «Коронування Людовика», «Подвиги Вів’єна», «Рауль де Камбре» та ін.); найдавніші з них — у записах ХІІ ст. Французи називали ці твори жестами (від франц. chansons de geste — «пісня про діяння», «пісня про подвиг»). Вони мають різний обсяг. Ці поеми призначалися для співу, точніше, для співучого декламування. Їх виконавцями були жонглери — мандрівні музиканти та співці.

Основний зміст французького епосу складають три теми:

1)   захист вітчизни від зовнішніх ворогів — маврів (або сарацинів), норманів, саксів;

2)   вірне служіння королю, охорона його прав, знищення зрадників;

3)   криваві феодальні чвари.

Вершиною всієї середньовічної поезії вважають епос «Пісня про Роланда».

Твір дійшов до нас у кількох рукописах старофранцузькою мовою та англо-нормандським діалектом. Найдавніший і найвідоміший із рукописів — Оксфордський, знайдений 1833 р. в Бодліанській бібліотеці Оксфордського університету (Англія).

Питання про час створення епосу залишається невирішеним. Імовірно, він сформувався наприкінці ІХ — на початку Х ст. Оксфордський рукопис датується 1125–1170 рр.

Спірним є також питання авторства твору. В кінці Оксфордського рукопису зазначено, що оповідь дійшла кінця і що «Турольдус втомився». Тому деякі вчені вважають, що автором епосу був Турольд, можливо, клірик ХІІ ст. Інші дослідники припускають, що епос виникав поступово, а його авторами були народні оповідачі.

Основою для створення героїчного епосу про Роланда стали реальні історичні події 778 р., коли французький правитель Карл Великий втрутився в міжусобні чвари арабських емірів в Іспанії. Під час походу Карл захопив деякі міста, узяв в облогу Сарагосу, але через декілька тижнів через проблеми у власних володіннях був змушений зняти облогу та повернутися додому. У Ронсевальській ущелині на ар’єргард Карла напали баски й перебили франків. За свідченням історіографа Карла Великого Егінхара, серед загиблих був Хруотланд, маркграф Бретані. Після битви нападники розбіглися, покарати їх не вдалося.

Битва в Ронсевальській ущелині лягла в основу сюжету «Пісні про Роланда».

Із часом автори твору змінили історичні факти. У поемі ворогами франків постають мусульмани — маври (сарацини), у той час як насправді це були, як уже згадувалося, баски, що сповідували християнство. Метою походу Карла було завоювання та підкорення іспанських міст, а в поемі дії Карла мають шляхетну меті — охрестити населення Іспанії. Реальний похід був невдалим, а у творі сказано, що франки завоювали ледь не всю Іспанію.

Серед персонажів твору історичний лише один — Карл Великий (742–814), засновник франкської династії Каролігнів, король франків і лангобардів, імператор Заходу.

Роланд, можливо,— той самий Хруотланд, якого згадує Егінхар. У творі він є племінником Карла та пасинком головного лиходія — зрадника Ганелона.

Архієпископ Турпен — історична особа. Він був головою Реймської метрополії у 748–795 рр., але в поході Карла участі не брав.

В образі Роландового вітчима Ганелона, можливо, змальовано єпископа Санського Венілона, що жив набагато пізніше від часу битви в Ронсевальській ущелині.

Інші герої поеми цілком вигадані.

Незважаючи на це, твір є історичним. Його історизм полягає не в дотриманні окремих фактів, а в правдивому відображенні середньовічної ідеології Хрестових походів, зародження національної самосвідомості європейських народів, у змалюванні озброєння, побутової поведінки людей, правових норм.

Історія перекладу «Пісні про Роланда» українською налічує вже понад сто років. Перший повний переклад твору (п’ятистопним ямбом) зробив поет, літературознавець і педагог Василь Щурат. Його переклад був опублікований у 1884 р. в журналі «Життя і слово»; 1895 р. у Львові вийшло перше видання старофранцузького епосу в перекладі Щурата окремою книжкою. Ця праця витримувала ще декілька перевидань — як окремо, так і в збірках творів поета.

Другий повний переклад «Пісні про Роланда» — у прозовому переказі — виконав громадсько-релігійний діяч, знавець романських мов, професор Детройтського університету Богдан Лончина. Переклад надруковано 1971 р. в Римі.

Третій повний переклад здійснили літературознавці, культурологи Вадим та Нінель Пащенки. Їхня праця вийшла окремою книгою в Києві 2003 р.

У 2008 р. було надруковано ще один переклад поеми, який здійснив зі старофранцузької мови розміром оригіналу письменник, літературознавець і перекладач Ігор Качуровський.

Найкращими перекладами критики визнають ті, що належать В. Щуратові та В. і Н. Пащенкам.

 

Категорія: Зарубіжна література 8 клас (нова програма) | Додав: uthitel (04.12.2016)
Переглядів: 305 | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 0
Ім`я *:
Email *:
Код *: